原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂

原神的新版本一直是国内外玩家关注的重点,还记得前不久的2.0版本前瞻直播时,就有不少老外倒着时差,熬夜看直播;虽然只有让很多老外看得一知半解的中文版,但原神当时在外海的直播热度依旧排到了头部。最近,原神即将到来的2.1版本又放出了新内容,再次引来了不少关注,更有趣的是,这次原神又让老外们掀起了学习中文汉字的热潮。

原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂


由于文字历史发展的原因,日文有很多是脱胎于汉字,所以原神官方在日本发布的前瞻标题和中文一样,都是“韶光抚月”。本以为日本玩家们会很快接受,但他们却犯了难,表示这些生僻的汉字自己压根不认识、读不通。也有日本网友调侃道:“一见到这么多汉字,就知道又有璃月的内容了”,看来中文、汉字和璃月在文化的联系早已成为国外玩家的共识。

原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂
原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂


不过汉字的“扎堆”出现并没有完全难倒兴致勃勃的国外玩家,前不久,推特上有国外玩家开设了“原神汉字研究所”的科普账号,对近几个版本内大家常见又难懂的汉字作详细的解答。在日推前瞻发布后,它也向日本玩家解析了“韶光抚月”的日语注音和含义:韶光是田园诗般的春光和风景,抚月是爱惜、赏月,合起来表达浮世绘一般的风雅。

原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂


即使是语言中含大量中文元素的日本玩家都犯了难,欧美玩家们在面对博大精深的汉语时更是在“艰难前行”。尽管有英文配音和文案,但依旧很难将部分内容的深层含义翻译完整,导致老外们对原神原版的中文内容抱有极大兴趣,在国外Reddit原神板块中还有玩家专门开辟的汉语拼读指南,帮助大家认识、理解游戏的人名地名及其他中文元素,饱受欢迎。

原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂
原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂


这些欧美玩家制作的原神汉语拼读指南中,不仅用英文文案、中文汉字和标准普通话拼音标注,还根据大家的发音习惯悉心标注,甚至在每个词语后都添加了中文发音链接。而随着游戏内容的不断扩展,伴随着国内外玩家对新版本的高关注度,这些东西就像是一部“原神词典”,成为了国外玩家们学习中文的特殊途径。

原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂


看2.1新版本的名字就已经这么“吃力”了,到时候熬夜看直播时,相信不少国外的玩家朋友又会再次恶补中文或者猛查相关资料吧?不知道原神官方会不会“手下留情”。

未经允许不得转载:萌头条 » 原神公告让日本玩家犯难,新版本预告早已放出,老外却看不懂

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏